外国语学院举行应用翻译研究团队 双师双能型教师研训俱乐部首场说明报告会

发布时间:2023-04-20

4月18日晚,外国语学院举行了应用翻译研究方向团队及其双师双能型教师研训俱乐部组建及运行首场说明报告会。本次报告会采取线上形式,由外国语学院副院长卜玉坤教授主持,40多位教师参加了此次报告会。                                 

wps66.jpg

wps67.jpg

卜玉坤教授讲解

报告会第一部分,由卜玉坤教授主讲。他首先介绍了相关背景。今年3月,外国语学院向学校提交了校级重点学科“外国语言文学”三个应用研究方向(其中包括“应用翻译研究方向”)的设置、特色研究领域及内容,提出了依托各研究方向团队组建双师双能型教师研训俱乐部、开展系列性研训沙龙活动、强力推进外语学院双师双能型教师队伍建设和教科研工作的新思路。然后,他说明了应用翻译研究方向团队相关系列说明报告会及研训俱乐部活动安排。为了助力学院应用翻译研究方向教师融入应用翻译研究方向团队并尽早成为“外语翻译初/中/高级双师双能型教师”,进而加速我校应用外语学科/专业及相关老师个人高质量发展,外国语学院特举办应用翻译研究方向团队及双师双能型教师研训俱乐部组建及运行系列说明报告会及后续系列研训活动。接着,卜院长结合中国外文局职称改革工作领导小组办公室文件《关于开展2022年全国翻译系列职称评审工作的通知》,对最新国家人社部翻译初/中/高级系列技术职称评定考取规定及路径进行了详细说明。翻译专业资格考试是翻译系列国家级技术职称和职业资格考试,已纳入国家技术职称和职业资格证书制度。因此,外语专业教师具备翻译系列技术职称证书对于教师个人职业发展、学院“外语双师型”教师队伍建设、推动应用型高校高质量发展具有重要意义和作用。最后,他鼓励学院应用翻译研究方向教师把握机会,积极申请、加入并融入应用翻译研究方向团队;持续努力,不断前行,不断攀升,按照阶梯式的提升发展模式及路径,尽早成为外语翻译初/中/高级双师双能型教师。                       

wps68.jpg

wps69.jpg

郝加叶老师讲解

报告会第二部分,由外国语学院商务英语专业教师郝加叶对口译职称证书备考及考试经验进行介绍分享。作为CATTI二级口译和二级笔译证书的持有者,郝老师具有丰富的会议口译和笔译实务经验。此次报告,郝老师从考试形式、考试要求和考试内容等多个方面对二级口译考试进行详细说明,并结合个人备考经历向参会教师提供了有效的备考建议。口译考试要求考生具备较高的英语水平和翻译理论知识,同时还需掌握政治、经济、文化、科技等领域的专业知识,因此,郝老师建议在备考口译时,一方面不断加强英语听力和口语练习,提高口译速度和准确度;另一方面还应与时俱进,及时关注重大事件、热点问题、社会热点等时事话题,了解各个领域的专业术语和常用词汇。

报告会最后,卜玉坤副院长对会议内容进行总结,并激励学院教师要加强业务学习、提高自身能力,争取在“外语翻译高级双师双能型教师”和高级系列技术职称上有所突破,实现更好发展。(图文/外国语学院隋奇鑫 责任编辑曾进)